“这个也给我。”
“我可以拿的,走吧。”然后快步往外走,躲闪着不给我皮包。
一坐上车我就把空调打开,看着他还把衬衫扣子扣到领口,忍不住开口:“现在还没有见面,你可以不用这么一本正经的嘛。”我伸手指了指自己的脖子,“扣子系到这里很热吧。”
他笑了笑,松开了领口的纽扣,才小声的说:“并不是抱怨哦,只是真的有点热啊。”
我开车慢,又要全神贯注。佑史不敢和我说话怕打扰到我,不想让车里太安静,在一个红灯路口我放了一张cd听。
/世界がたとえ後ろ指さして/ 『倘若世界的指指点点』
/キミを泣かせたとしても/『让你不禁潸然泪下』
/ずっとそばにいるよ/『我也会一直在你身旁』
/ずっとキミを愛していく/ 『永远爱你不变』
i’ll be here for you
这场景仿佛回到了去年八月我去日本,他开车接我时车里也放着音乐。不过关系和心境已经完全不同了。
离家还有大约10分钟路程,我突然想起来一件事:“佑史!我得教你几句中文!”
“专心开车。”
“这种事情还是没关系的。见面问好的话,对我爸爸要说‘叔叔好’,对我妈妈要说‘阿姨好’。”
他的吐字发音还带着日语口音,但是倒是比较清楚,至少能听懂在说什么。
“好,接下来自我介绍的话,至少需要会说自己的名字。‘西川祐史です’用中文说就是‘我是西川佑史’。”
出乎意料的时他这句话说得特别清楚,想着时间也紧张,教会他简单的自我介绍就可以,剩下的我来翻译就好,我就没接着往下教,只叫他自己联系一下就专心开车。
到家敲门前还有些紧张,佑史穿好西装外套,扣子也一颗不落的扣好。我回头看了看他,他捏了捏我的手,示意我放松,我才拿出钥匙开门。
“爸、妈,我们回来了。”
虽然不甚满意,但是该做的礼数爸爸妈妈也都做好了。门口提前摆好了我们两人的拖鞋,我从佑史手里拿过包放到鞋柜上,示意他换鞋。
马上就是午饭时间,爸妈都在厨房里,妈妈听见声音从厨房里走出来,笑着招呼我们:“来了啊,快换鞋进来坐,饭马上好。”
“伯母好。”他对着妈妈鞠了一躬,然后把手上的礼物递到妈妈面前,“一点薄礼,请您下。”
妈妈笑着下礼物:“oh.you're welcome. come in and sit down.”
还有什么比“男朋友用只带一点口音的自己没教过的中文和自己大学毕业n年之后的重拾英语的妈妈用两种语言对话”更迷惑的迷惑场景了呢?
爸爸估计在厨房尾,晚了一阵才走出来,佑史立马又鞠一躬:“伯父好。”
“nice to meet you, come in!”
而此时此刻,因为他们愿意为了我拿起自己不会或多年不用的语言而感到既惊讶有感动的我,却因为被蒙在鼓里而忍不住想说一句:小朋友,你是否有很多问号?
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
都已经见家长了,结婚还会远吗/偷笑//偷笑/